This question is strictly referring to common Hindi, not in Urdu where this word's meaning may be closer to its original Persian meaning. Would rawaiyaa be better translated as a custom or a stance/attitude?
In Hindi, रवैय्या is taken as an attitude or a behavior. It is almost never used to mean "custom" in Hindi, for which there are other words like paramparaa परंपरा .
When spoken for a collective set of people to indicate their custom there are other words like paramparaa परंपरा. But when spoken for an individual or a even a set of people to indicate their behavior or attitude, "ravaiyaa" रवैय्या is used, along with some words like "vyavhaar" व्यवहार which means the same and both words are used for the same in Hindi.
रवैय्या / व्यवहार - bahaviour / attitude
परंपरा - custom
It is our custom to offer food to the visitors. यह हमारी परंपरा है कि हम अतिथियों को भोजन पर आमंत्रित करते हैं.
In Hindi, रवैय्या is taken as an attitude or a behavior. It is almost never used to mean "custom" in Hindi, for which there are other words like paramparaa परंपरा .
When spoken for a collective set of people to indicate their custom there are other words like paramparaa परंपरा. But when spoken for an individual or a even a set of people to indicate their behavior or attitude, "ravaiyaa" रवैय्या is used, along with some words like "vyavhaar" व्यवहार which means the same and both words are used for the same in Hindi.
रवैय्या / व्यवहार - bahaviour / attitude
परंपरा - custom
It is our custom to offer food to the visitors. यह हमारी परंपरा है कि हम अतिथियों को भोजन पर आमंत्रित करते हैं.
If they don't change their attitude, we would have to do something about them. अगर उन्होंने अपना रवैया / व्यवहार नहीं बदला तो हमें कुछ करना होगा.
No comments:
Post a Comment