Oblique form of haalaat should be haalaatoN. However in Hindi, I think many writers don't treat haalaat as a plural verb and write things like "haalaat ke" etc. Is this true?
I think in Hindi "haalaat" हालात is considered plural only. For example I could cite these news reports:
हालात नहीं सुधरे (haalaat nahi sudhre)
भारत-चीन सीमा पर युद्ध जैसे कोई हालात नहीं: शिंदे (Bharat-Cheen seema par yuddh jaise koi haalaat nahi: Shinde)
You are right in saying that oblique form of "haalaat" हालात should be "haalaatoN" हालातों. Here are some examples of such usage:
नाजुक हालातों से गुजरते विलासराव देशमुख ... (Naazuk haalaaton se gujarte Vilasrap Deshmukh)
विषम हालातों से जूझकर जीते ओलिंपिक मेडल (Visham haalaaton se jujhkar jeete Olympic medal)
हालातों, हादसों से उबरी, लिखी कहानी (Haalaaton, haadson se ubri, likhi kahaani)
I think in Hindi "haalaat" हालात is considered plural only. For example I could cite these news reports:
हालात नहीं सुधरे (haalaat nahi sudhre)
भारत-चीन सीमा पर युद्ध जैसे कोई हालात नहीं: शिंदे (Bharat-Cheen seema par yuddh jaise koi haalaat nahi: Shinde)
You are right in saying that oblique form of "haalaat" हालात should be "haalaatoN" हालातों. Here are some examples of such usage:
नाजुक हालातों से गुजरते विलासराव देशमुख ... (Naazuk haalaaton se gujarte Vilasrap Deshmukh)
विषम हालातों से जूझकर जीते ओलिंपिक मेडल (Visham haalaaton se jujhkar jeete Olympic medal)
हालातों, हादसों से उबरी, लिखी कहानी (Haalaaton, haadson se ubri, likhi kahaani)
Or, it also appears here:
तब इन हालातों में उन्होनें अपने पिता हरिवंश राय बच्चन से कहा, 'ऐसा लगता है कि यहां में चल नहीं पाउंगा, यहां अजीब तरह के लोग रहते हैं।'
An alternative word to mean the same would be "Sthiti" (स्थिति). Oblique of this would be Sthitiyon स्थितियों.
No comments:
Post a Comment