Daal and bhaat chaah kar ke khaao.*
I have heard this phrase used to mean I want daal and bhaat to eat. The person I heard it from, learnt it from a message sent to the speaker's wife via a relative. It is from Caribbean Hindustani. Can anyone help me break this down?
I have this so far:
dal = Daal (lentils)
and =and
bhaat = bhaat (cooked rice)
chaah = root for want
kar =root for do???
ke = that perhaps???
khaao = Form of eat. It has an -o ending which as far as I know suggests either imperative or subjunctive second-person. Imperative wouldn't make sense. I don't know what subjunctive means, nor why this would be second person.
*The person I heard this from said that he wasn't sure if the correct way to say it Daal and bhaat chaah kar ke khaao or Daal and bhaat ka chaar ke khao. (He was sure about everything except the placement of the ch and first k.) The former seems more logical to me as it contains the root for want. I have made assumptions about spelling and word breaks in my transliteration based on my highly untrained ear.
I have heard this phrase used to mean I want daal and bhaat to eat. The person I heard it from, learnt it from a message sent to the speaker's wife via a relative. It is from Caribbean Hindustani. Can anyone help me break this down?
I have this so far:
dal = Daal (lentils)
and =and
bhaat = bhaat (cooked rice)
chaah = root for want
kar =root for do???
ke = that perhaps???
khaao = Form of eat. It has an -o ending which as far as I know suggests either imperative or subjunctive second-person. Imperative wouldn't make sense. I don't know what subjunctive means, nor why this would be second person.
*The person I heard this from said that he wasn't sure if the correct way to say it Daal and bhaat chaah kar ke khaao or Daal and bhaat ka chaar ke khao. (He was sure about everything except the placement of the ch and first k.) The former seems more logical to me as it contains the root for want. I have made assumptions about spelling and word breaks in my transliteration based on my highly untrained ear.
The breakup of the sentence given by you is correct. More:
1) If one wants to say "I want daal and bhaat to eat", one can say, "Mujhe daal-bhaat khane ko deejiye/do". मुझे दाल-भात खाने को दीजिये. ("deejiye" to an elder person and "do" to a younger person)
2) "Daal and bhaat chaah kar ke khaao." is an unusual sentence if not wrong. People seldom say it to mean "I want to eat daal-bhaat".
3) "Daal aur bhaat maang kar khao". (दाल और भात माँग कर खाओ.) => Means "Please ask for daal-bhaat to eat."
4) "Daal aur bhaat ka chaar ke khao" => This doesn't have any proper meaning.
5) "Daal aur bhaat kachar ke khao" => Some times people say "khachar ke" to mean "to eat voraciously". Though I am not sure if it was said here.
My guess is that the person meant to say #3 from above? "maangna" means "to want" while "chaahna" means "to wish", and "maangna" seems to be more apt here than "chaahna".
1) If one wants to say "I want daal and bhaat to eat", one can say, "Mujhe daal-bhaat khane ko deejiye/do". मुझे दाल-भात खाने को दीजिये. ("deejiye" to an elder person and "do" to a younger person)
2) "Daal and bhaat chaah kar ke khaao." is an unusual sentence if not wrong. People seldom say it to mean "I want to eat daal-bhaat".
3) "Daal aur bhaat maang kar khao". (दाल और भात माँग कर खाओ.) => Means "Please ask for daal-bhaat to eat."
4) "Daal aur bhaat ka chaar ke khao" => This doesn't have any proper meaning.
5) "Daal aur bhaat kachar ke khao" => Some times people say "khachar ke" to mean "to eat voraciously". Though I am not sure if it was said here.
My guess is that the person meant to say #3 from above? "maangna" means "to want" while "chaahna" means "to wish", and "maangna" seems to be more apt here than "chaahna".
No comments:
Post a Comment